TRANSLATION AND EQUIVALENCE PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS RELATED TO THE “HOLIDAY” CONCEPT IN UZBEK, ENGLISH AND RUSSIAN
Keywords:
holiday concept, paremiology, phraseological units, translation equivalence, linguoculturology, proverbs, intercultural communicationAbstract
The present study examines translation problems and equivalence issues of phraseological and paremiological units related to the concept of “holiday” in Uzbek, English and Russian languages. Proverbs and phraseological units represent culturally marked linguistic structures that reflect the historical experience and worldview of a particular speech community. The concept of “holiday” occupies a special place in the linguistic worldview because it reflects collective celebration, social interaction and cultural traditions. However, culturally specific phraseological units often pose difficulties in translation due to differences in cultural background and symbolic imagery. The research employs comparative, semantic and linguocultural methods in order to analyze the ways in which holiday-related expressions function in different linguistic systems. Particular attention is given to translation equivalence, cultural lacuna and adaptation strategies. The analysis shows that most phraseological units related to the holiday concept possess partial or zero equivalence. Uzbek expressions frequently include culturally specific elements such as to‘y and hayit, which have no direct equivalents in English and Russian languages. The study demonstrates that effective translation of culturally marked expressions requires both linguistic competence and intercultural awareness. The findings contribute to the development of translation studies, linguoculturology and comparative paremiology.
References
Downloads
Published
Issue
Section
License
You are free to:
- Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
- Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.






